Господа, я решился на один достаточно дерзкий шаг: я сделал литературный перевод песни Rammstei "Reise, Reise". Он еще несколько не доведен до ума, но все же я отдаю его вам на рассмотрение. Если кто-то владеет немецким, будет особенно интерестно услышать его отзыв. Бродит ветер на просторе,
Где плоть и рыбу тянет в море.
Один разит врагов копьем,
Другой рыбу гарпуном.
Пр.
Плавай, плавай
Долго, долго.
Каждый губит в силу долга.
Кто-то ранит людям души,
Кто-то рыбу в сетях душит.
Плавай, плавай
Долго, долго.
Будут тихо плакать волны.
В их плоти торчит копье,
Кровь течет из-под него.
И пройдет копье наружу,
Унося живые души
В темный край морской пучины,
Будь то рыба иль мужчина.
Пр.
Плавай, плавай
Долго, долго.
Каждый губит в силу долга.
Кто-то ранит людям души,
Кто-то рыбу в сетях душит.
Плавай, плавай
Долго, долго.
Будут тихо плакать волны.
В их плоти торчит копье,
Кровь течет из-под него.
Плавай, плавай.
Плавай, плавай
Долго, долго.
Будут тихо плакать волны.
Сердце их, пронзенно болью,
Орошает берег кровью.
Орошает берег кровью.